异度之刃3翻译怎么回事 异度神剑3简中翻译事件详解
很多热爱jrpg的玩家们最近或许是都在玩异度之刃3了,毕竟这款游戏算是刚刚发售,而且是异度之刃系列的最新续作,但是大家在玩的时候或许会感觉有点不对劲,那就是游戏里的中文翻译也太怪了,有点过于接地气了,这是怎么回事呢?让我来告诉大家。
异度之刃3简中翻译引发争议是怎么回事
《异度神剑3》已在Switch平台上发售,国内不少玩家在游玩该作后发现,简中翻译存在一些过于“接地气”的问题,例如“绷不住了”“那也不能上去送”之类的网络用语。
还有一些语句的翻译看起来也很“怪”,例如“前卫快撑不住了”“都是以这个形态出生的”。不少玩家都认为《异度神剑3》简中翻译看起来怪怪的,让人摸不着头脑。
《异度神剑3》主要翻译者“黄金的魔术师”对此做出回应,他表示本作的所有主线任务、大部分支线任务都是由他完成翻译或校对的,对于将一些词语更换的问题,例如把繁体的“无限之剑”改成简体的“无限异刃”,把“海市蜃楼”“受身”“命运共同体”改成了“空欢喜”“消力”““同舟共济””,这位翻译者给出的说法是“我不喜欢”。
由于翻译问题有点多,让网友们开始质疑“黄金的魔术师”的翻译水平。有人表示不喜欢胡乱玩梗,翻译者怎敢说出翻译不需要职业素养这样的话?!不论是态度还是职业水平,他显然都不及格。“黄金的魔术师”则表示客户们都认同他,担负起了责任而已。
不知道大家怎么看异度神剑3的这位翻译者呢?笔者觉得作为翻译人员,要做到的还是信达雅三个原则,这样太过于接地气的翻译,或许译者自己是觉得舒服了,但是却完全毁了玩家的体验,更何况或许也打不到翻译三原则的雅这个原则,大家要是觉得这个翻译不舒服的话,也可以尝试自己打其他翻译版本的补丁吧。